Названия дорог: перевод или транскрибирование

Школа Skyeng выкатила пост про жителей Екатеринбурга, которые пожаловались на корявый английский в троллейбусах. И чего-то у меня подгорело от сарказма «если вы знаете авторов этих гениальных переводов». Сейчас пост уже поправили с уклоном на неправильное произношение, но в Яндекс.Дзене осталась оригинальная версия:

Оригинал поста

Улица, проспект, тупик, проезд, переулок и так далее. Родовые слова — гиковская штука, которая нужна только специалистам и в условиях постоянной смены застройки не соблюдается. На городских картах — со списком организаций и для прокладывания маршрутов — простые пользователи их не выделяют, они целиком видят название: дорога «Сёркус-роуд» и дорога «Ньюкорт-стрит». Переводим «стрит» — ну ок, знаем аналог «улица» на русском, но в реальности-то это неразрывная конструкция. Для «роуд» нормального аналога нет, оставляем в таком виде. С «авеню» уже третья ситуация — по-русски это «шоссе», но и слово «авеню» уже вошло в обиход.

Пусть у родовых терминов будет транскрибирование в обе стороны. Чтобы и иностранец мог спросить «Gdie tuta ulitsa Lva Tolstogo?», и я ему ответить «Го фуртхер алонг Комсомольский Проспект». Нам обоим не важны физические характеристики дороги (ширина, есть ли в конце проезд, сколько деревьев по краям), а название «полностью» и где она. Есть устоявшееся сочетание (типа «Южная улица»)? Добавляйте на карту третьим вариантом.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *